Drinking Alone Under the Moon

Li Bai · Tang

花间一壶酒
huā jiān yī hú jiǔ
独酌无相亲
dú zhuó wú xiāng qīn
举杯邀明月
jǔ bēi yāo míng yuè
对影成三人
duì yǐng chéng sān rén

Among the flowers, a pot of wine

Drinking alone, with no companion

Raising my cup, I invite the bright moon

With my shadow we become three people

Listen to Poem

Audio not available in this browser

⚠️ Your browser doesn't support text-to-speech. Try Chrome, Safari, or Edge for audio functionality.

Literal Translation

Among the flowers, a pot of wine, Drinking alone, with no companion. Raising my cup, I invite the bright moon, With my shadow we become three people.

Poetic Translation

A wine jar rests among spring blooms, I drink alone, no friend in sight. I lift my cup and toast the moon, My shadow joins—now we are three.

Cultural Context

This is perhaps Li Bai's most famous poem about drinking and solitude. Li Bai was known for his love of wine and his eccentric, romantic personality. The poem shows his ability to find joy and companionship even in isolation, using nature and imagination. The moon has special significance in Chinese culture as a symbol of reunion and longing, making its role as a drinking companion both playful and melancholic.

Cultural Symbols:

WineMoonShadowSpring Flowers