Gazing at Mount Lu Waterfall

Li Bai · Tang

日照香炉生紫烟
rì zhào xiāng lú shēng zǐ yān
遥看瀑布挂前川
yáo kàn pù bù guà qián chuān
飞流直下三千尺
fēi liú zhí xià sān qiān chǐ
疑是银河落九天
yí shì yín hé luò jiǔ tiān

Sunlight streaming on Incense Burner Peak produces purple mist

From afar I watch the waterfall hanging before the stream

The torrent flies straight down three thousand feet

One suspects the Milky Way has fallen from the ninth heaven

Listen to Poem

Audio not available in this browser

⚠️ Your browser doesn't support text-to-speech. Try Chrome, Safari, or Edge for audio functionality.

Literal Translation

Sunlight streaming on Incense Burner Peak produces purple mist, From afar I watch the waterfall hanging before the stream. The torrent flies straight down three thousand feet, One suspects the Milky Way has fallen from the ninth heaven.

Poetic Translation

Sunlight strikes Incense Peak, wreathing purple haze, I gaze at the distant falls suspended like a curtain. The cascade plunges three thousand feet sheer— As if the Milky Way tumbled from the sky.

Cultural Context

This is Li Bai's most famous nature poem, showcasing his romantic style and bold imagination. Mount Lu in Jiangxi province has been celebrated for its natural beauty for centuries. Li Bai's comparison of the waterfall to the Milky Way exemplifies the Tang Dynasty romantic poetry tradition of using hyperbole and cosmic imagery. The poem has inspired countless paintings and remains one of the most memorized poems in Chinese education.

Cultural Symbols:

Purple MistWaterfallMilky WayNinth Heaven