A Letter to Commissioner Li

Du Mu · Tang

青山隐隐水迢迢
qīng shān yǐn yǐn shuǐ tiáo tiáo
秋尽江南草未凋
qiū jìn jiāng nán cǎo wèi diāo
二十四桥明月夜
èr shí sì qiáo míng yuè yè
玉人何处教吹箫
yù rén hé chù jiāo chuī xiāo

Green mountains hidden in distant waters

Autumn ends south of the Yangtze, grass not yet withered

The bright moon of the twenty-four bridges

Where does the beautiful one teach flute-playing now?

Listen to Poem

Audio not available in this browser

⚠️ Your browser doesn't support text-to-speech. Try Chrome, Safari, or Edge for audio functionality.

Literal Translation

Green mountains hidden in distant waters, Autumn ends south of the Yangtze, grass not yet withered. The bright moon of the twenty-four bridges, Where does the beautiful one teach flute-playing now?

Poetic Translation

Green hills veiled in distant river mist, South of the Yangtze, autumn grass stays green. Twenty-four bridges bathed in bright moonlight— Where does she teach her flute beneath the moon?

Cultural Context

Du Mu wrote this to a friend in Yangzhou, expressing nostalgia for the city's beauty and culture. Yangzhou was famous for its prosperity, gardens, and refined lifestyle during the Tang Dynasty. The poem captures the essence of Jiangnan (south of the Yangtze) culture—gentle, elegant, and sophisticated. The reference to a woman teaching flute embodies the city's artistic atmosphere and the poet's longing for past pleasures.

Cultural Symbols:

Green MountainsTwenty-four BridgesBright MoonJade Beauty