Written on Returning Home

He Zhizhang · Tang

少小离家老大回
shào xiǎo lí jiā lǎo dà huí
乡音无改鬓毛衰
xiāng yīn wú gǎi bìn máo shuāi
儿童相见不相识
ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí
笑问客从何处来
xiào wèn kè cóng hé chù lái

I left home young and returned old

My local accent unchanged though my temples have grayed

Children see me but don't recognize me

Smiling they ask from where this stranger came

Listen to Poem

Audio not available in this browser

⚠️ Your browser doesn't support text-to-speech. Try Chrome, Safari, or Edge for audio functionality.

Literal Translation

I left home young and returned old, my local accent unchanged though my temples have grayed. Children see me but don't recognize me, smiling they ask from where this stranger came.

Poetic Translation

I left home young, returned old and gray, my accent unchanged though my hair's turned away. The children see me but know not my face, laughing, they ask, 'From where comes this old stranger to our place?'

Cultural Context

He Zhizhang wrote this famous poem at age 86 after retiring and returning to his hometown after decades in the capital serving as an official. The poem captures the universal experience of returning home after a long absence—the place remains the same, yet everything has changed. The children's innocent question, 'Where do you come from, stranger?' crystallizes the tragedy of time: even in one's hometown, one can become a foreigner. This theme resonates with anyone who has experienced migration, displacement, or the passage of time.

Cultural Symbols:

Local Accent: Unchanging identity and rootsGray Temples: The inevitable passage of time and agingChildren: New generation, the cycle of lifeStranger: Alienation, displacement, the cost of time away