Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower

Li Bai · Tang

故人西辞黄鹤楼
gù rén xī cí huáng hè lóu
烟花三月下扬州
yān huā sān yuè xià yáng zhōu
孤帆远影碧空尽
gū fān yuǎn yǐng bì kōng jìn
唯见长江天际流
wéi jiàn cháng jiāng tiān jì liú

An old friend bids farewell to the west at Yellow Crane Tower

In the mist and flowers of the third month, he goes down to Yangzhou

The lonely sail's distant shadow vanishes into the blue void

Only seeing the Yangtze River flowing to the horizon

Listen to Poem

Audio not available in this browser

⚠️ Your browser doesn't support text-to-speech. Try Chrome, Safari, or Edge for audio functionality.

Literal Translation

An old friend bids farewell to the west at Yellow Crane Tower, In the mist and flowers of the third month, he goes down to Yangzhou. The lonely sail's distant shadow vanishes into the blue void, Only seeing the Yangtze River flowing to the horizon.

Poetic Translation

My old friend leaves Yellow Crane Tower in the west, Through misty blooms of March, descends to Yangzhou. His lone sail fades to a distant speck in azure sky, I watch the Yangtze flowing endlessly away.

Cultural Context

This poem is one of Li Bai's most celebrated works about friendship and parting. Yellow Crane Tower was a famous landmark for farewells in ancient China. The poem captures both the beauty of the natural scenery and the melancholy of separation. The image of the river flowing endlessly has become a classic symbol of both the passage of time and the permanence of true friendship.

Cultural Symbols:

Yellow Crane TowerLone SailYangtze RiverSpring Mist