Night Mooring at Maple Bridge

Zhang Ji · Tang

月落乌啼霜满天
yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān
江枫渔火对愁眠
jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián
姑苏城外寒山寺
gū sū chéng wài hán shān sì
夜半钟声到客船
yè bàn zhōng shēng dào kè chuán

The moon sets, crows cry, frost fills the sky

River maples and fishing fires face my troubled sleep

Outside Gusu city, at Cold Mountain Temple

The sound of the midnight bell reaches my passenger boat

Listen to Poem

Audio not available in this browser

⚠️ Your browser doesn't support text-to-speech. Try Chrome, Safari, or Edge for audio functionality.

Literal Translation

The moon sets, crows cry, frost fills the sky, River maples and fishing fires face my troubled sleep. Outside Gusu city, at Cold Mountain Temple, The sound of the midnight bell reaches my passenger boat.

Poetic Translation

Moon sinks, crows call, frost covers all, Maple trees and fishing lights keep watch over my restless night. Beyond Suzhou's walls, from Cold Mountain Temple, Midnight bells drift across the water to my boat.

Cultural Context

This is one of the most famous poems in Chinese literature, particularly beloved for its evocative imagery and melancholic mood. Cold Mountain Temple became famous because of this poem, and visitors still come to hear its bells. The poem captures the quintessential experience of a Tang Dynasty traveler—lonely, displaced, and seeking comfort in the sounds of the night.

Cultural Symbols:

Setting MoonCrows CryingTemple BellFishing Fires