Spring Dawn

Meng Haoran · Tang

春眠不觉晓
chūn mián bù jué xiǎo
处处闻啤鸟
chù chù wén tí niǎo
夜来风雨声
yè lái fēng yǔ shēng
花落知多少
huā luò zhī duō shǎo

In spring one sleeps unaware of the dawn

Everywhere one hears singing birds

In the night came the sound of wind and rain

How many flowers have fallen?

Listen to Poem

Audio not available in this browser

⚠️ Your browser doesn't support text-to-speech. Try Chrome, Safari, or Edge for audio functionality.

Literal Translation

In spring, sleep is so sound one doesn't notice the dawn, Everywhere one hears birds singing. In the night came the sound of wind and rain, How many flowers have fallen?

Poetic Translation

Spring sleep is deep, the dawn unnoticed, Birdsong drifts through every open window. Wind and rain visited in the night—How many blossoms scattered at dawn?

Cultural Context

This poem captures the essence of spring in China—a season of renewal but also of gentle melancholy. The contrast between the peaceful birdsong and the fallen flowers reflects the Chinese poetic tradition of finding beauty in impermanence. The question at the end invites contemplation about the passing of time and the ephemeral nature of beauty.

Cultural Symbols:

SpringNight RainFallen Flowers